fswb.net
当前位置:首页>>关于如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗的资料>>

如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗

觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的。 这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文。除了这首唐诗,佛纳罗斯还翻译了许...

埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。 庞德在促进中西...

富含哲理,推动了美国新诗运动的发展,与当时“嬉皮士”文化风潮相契合.艾略特更称庞德是“为当代发明了中国诗的人”,美国诗人和文学评论家埃兹拉·庞德翻译的《神州集》一经问世即引起轰动。此外,诗歌现代派运动领袖T。

诗人庞德(Pound)在现代西方作家中应是与中国最有缘分的一位诗人了。满面的胡子,被太阳晒得黝黑的脸庞,又时常戴一顶草帽,使他更像一位在田间劳作的中国农夫。这副打扮如在中国,大概是没有人将他视为一位大诗人的。只有从他那双炯炯的目光中...

艾斯拉庞德(或译艾兹拉庞德)(Ezra Pound)美国诗人、评论家。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利。他的父亲是土地局的职员。16岁时他进宾夕法尼亚大学学习。1903年转入哈密尔顿大学。1905年又返回宾夕法尼亚大学攻读罗曼语言文学。1906年...

评析《在地铁站内》 庞德最著名的作品,要属意象派名作《在地铁站内》(In a Station of the Metro):The apparition of these faces in the crowd;(这几张脸在人群中幻景般闪现;)Petals on a wet, black bough.(湿漉漉的黑树枝上花瓣数点...

A girl By Ezra Pound The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast- Downward, The branches grow out of me, like arms. Tree you are, Moss you are, You are violets with wind above th...

艾兹拉·庞德简介 美国诗人、评论家。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利。他的父亲是土地局的职员。16岁时他进宾夕法尼亚大学学习。1903年转入哈密尔顿大学。1905年又返回宾夕法尼亚大学攻读罗曼语言文学。1906年去普罗旺斯、意大利、西班...

天上的星辰!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

沙呦哪拉,艾斯拉庞德 ——lastdance(罗永浩口述) 艾兹拉 庞德——疯狂的诗人 这是一个不要诗歌的年代,特以此文献给那些牛人。 理性的人当不了诗人,与就是说,诗人的思维都是混乱的,见实了哎斯拉庞德诡异的一生,才知道诗人的思维还真他妈的不是...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.fswb.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com