fswb.net
当前位置:首页>>关于如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗的资料>>

如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗

觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的。 这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文。除了这首唐诗,佛纳罗斯还翻译了许...

1908年第一部诗集《灯火熄灭之时》(A Lume Spento)出版 1909年,他的诗集《人物》(Personae)出版 1910年文集《罗曼斯精神》(The Spirit of Romance) 1915年译成的中国古诗英译本《中国》(Cathay)及两个日本戏剧集。在伦敦期间他发表《向...

本人要一篇英文诗歌,还有它的翻译,以及其背景和评论...为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。庞德...年出版的《中国》中收集并翻译了十几首中国古诗。...

My love is a deep flame that hides beneath the waters my love is gay and kind my love is hard to find as the flame beneath of the waters the fingers of the wind meet hers with a frail swift greeting my love is gay and kind and ...

看看中国的古诗就行了 那个精神病翻译过去的弄得中国人和外国人都看不懂 Taking Leave of a Friend Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand m...

美国诗人、评论家。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利。他的父亲是土地局的职员。16岁时他进宾夕法尼亚大学学习。1903年转入哈密尔顿大学。1905年...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.fswb.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com